Traduction et adaptation du Livre blanc de Sarnen

Le livre blanc de Sarnen date de la fin du Moyen Âge et a été rédigé en latin et en moyen allemand. C'est l'un des premiers documents à évoquer les mythes fondateurs qui sont au cœur de l'identité suisse. Il a contribué à façonner l'imaginaire collectif autour des origines de la Confédération et à renforcer les valeurs de liberté et d'indépendance.Il s'agit aussi d'un livre d'une valeur historique, car il contient de nombreux pactes, accords et lettres divers. Il affirme la cohésion entre les cantons, mais révèle aussi quelques tensions internes.

Malgré son importance historique, ce livre n'a jamais été traduit en français et ne l'a été que très partiellement en allemand. Il n'est pas possible de le trouver en librairie : il n'existe aucune transcription ou traduction moderne. Il a été scanné en 2012 dans son intégralité par l'université de Fribourg. C’est sur cette base que sa traduction est effectuée.

Toutefois, cela représente un défi extrêmement difficile et ardu. En effet, il est nécessaire de faire appel à la paléographie, c'est-à-dire la capacité à lire des textes écrits dans une graphie complexe et vieillie. Des outils informatiques avancés sont également nécessaires pour déchiffrer le contenu du manuscrit. Malgré cela, la traduction comportera quelques approximations et erreurs, qu'il convient de réduire à un nombre minimal. La sortie de cette traduction intégrale est prévue pour 2026, ce qui est plutôt rapide vu l'immense complexité de cette tâche.